Atman (mined from the Library of Babel)

i thought a break from the singing bowls in order & a thought a return to mining the library of Babel might clear the mind.

the more i construct these odd poems i note two methods for designing something resembling sense. the first, is to form characters, you may notice Yin & Rex as 2, being as they seem to crop up in most pages & especially in the books titled Brahma & Atman, respectively. the anchor of the character gives a pointed-ness to the nonsense, it is happening to someone, no matter how abstract or undeveloped they are. this acts as a compass to steer the reader out of the ambivalence of the taut often monosyllabic words that form the lines.
second;y, the use of punctuation
:

pep Yin, get vin, if get tax of wry red dal, odd?

looks much different without punctuation,

pep Yin get vin if get tax of wry red dal odd

it is just a line of separate words, but the caesuras give us a moment to pause & build a sense, to interpret in our own inimitable way. of course punctuation is for such a purpose, but i could write a grammatically correct poem without punctuation & make perfect sense for the reader with dots & colons & what not. in Korean poetry there is hardly any punctuation, for a question the post positional 을까 is used in place of ?. the context is naturally there for the Korean reader, punctuation or not.
if anyone has any thoughts on the limitations, or the openness for new modes of writing from these conceptual pieces, or if anyone has tried it out for themselves, i am very eager to know, so please comment.  if you are not familiar with how i developed the idea for these poems, there is an explanatory post here.

 

Atman

a wild ado tacks a brr on wind maps.
a pimp leaks red ash, left n’ go west, be dub him.
get cigs, beg n’ can get fat eggs, a
gin lass. a sod owns a spud belt; him
pep Yin, get vin, if get tax of wry red dal, odd?
can him rot? ago, wind tax him get n’ leak gas,
n’ wild ado a brr of wind. let go gin,
aim a haw yon sod of Rex, put spuds in
Yin. us web a lip in gas of dika. wind-
ikan be left him, n’ left him cig ash. an alb, ago,
left in a bog. put him in an elm for
west wind; a lass put salt n’ ash in elm.
an him left (“bye bye”) elm sap on mown eggs
– “him odd m’lud, him let lips be, get odd.”

(The book you were reading was Volume 21 on Shelf 4 of Wall 4 of Hexagon: nr5ekdlkz0xlhew2hpudtsfmpfjlxgbch4e6kanybzi4pa0kx30q04or3nov6edmdbpadflh56fvputhmnky520)

[dal = 달, which is the Korean word for moon]

4 Comments Add yours

  1. I feel this library of babel series is quiet cool, it feels very fresh and out of the box.
    Also, have a look at my new Ode (latest post) and let me know what you think, I wrote it in loose heroic couplets.

    1. it is a departure from my usual approach to poetry, so out yhe box is accurate. i am glad it is evoking something.

      1. It has the cool of classic sci fi.

      2. I like that analogy. I’d never have made that link.

a penny for your thoughts

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s